O wär 'ich schon mit dir vereint translation

Anonim

У другій сцені першого акта єдиної опери Бетховена - Фіделіо, Марцеллін зізнається, що закохана у помічника свого батька Фіделя. У цій арії вона мріє провести з ним решту свого життя в подружньому блаженстві з невеликими турботами, переповненням любові та великим щастям. Мало хто їй знає, що Фіделіо - це не та людина, яку вона вважає. Дізнайтеся історію та конспект Бетховена, Фіделіо.

Німецька лірика

O wär ich schon mit dir vereint

Und dürfte Mann dich nennen!

Ein Mädchen darf ja, був міс,

Zur Hälfte nur bekennen.

Doch wenn ich nicht erröten muss,

Ob einem warmen Herzenskuss,

Wenn nichts uns stört auf Erden-

Die Hoffnung schon erfüllt die Brust,

Mit unaussprechlich süsser Lust,

Wie glücklich буде ich werden!

У Ruhe stiller Häuslichkeit

Erwach ich jeden Morgen,

Wir grüssen uns mit Zärtlichkeit,

Der Fleiss verscheucht die Sorgen

Und ist die Arbeit abgetan,

Dann schleicht die holde Nacht heran,

Dann ruhn wir von Beschwerden.

Die Hoffnung schon erfüllt die Brust,

Mit unaussprechlich süsser Lust,

Wie glücklich буде ich werden!

Переклад з англійської

О, якби я вже з тобою об’єднався

І чоловікові, я повинен тебе подзвонити!

Дівчина могла зізнатися лише

половина того, що вона думає.

Але якщо мені не доведеться червоніти,

над теплим сердечним поцілунком,

Якщо нічого на землі нас не заважає -

Надія вже живе в моїх грудях,

Невимовно солодкий від задоволення,

Як я буду щаслива!

У спокої тиха домашність

Я буду прокидатися кожного ранку,

Ми вітаємося з прихильністю,

Ми усунемо турботи,

І коли роботу звільняють,

Потім підкрадається в ніжну ніч,

Тоді ми скасовуємо скарги.

Надія вже живе в моїх грудях,

Невимовно солодкий від задоволення,

Як я буду щаслива!

Більш відома лірика Арії

Текст і переклад "A un dottor della mia sorte"

Casta Diva - лірика та переклад тексту

Квітковий дует - лірика та переклад тексту

"Плюс blanche que la blanche hermine" Лірика та переклад

O wär 'ich schon mit dir vereint translation