Текст і переклад D'amour l'ardente flamme

Зміст:

Anonim

Опера Гектора Берліоза, «Прокляття де Фауста», заснована на драматичній поемі Гете « Фауст», рідко ставиться як опера. Насправді він був складений як квазі ораторія. Берліозу хотілося б, щоб робота була поставлена, але технологія того часу не змогла здійснити та виконати бачення Берліоза. Однак, з моменту створення, твір користувався великим успіхом завдяки безлічі концертних виступів. У цій арії Маргерити, яку спокусив Фауст, співає у четвертому акті після того, як Фауст покинув її, яка любить любовне полум'я, як і раніше сильно палає в її серці. Вона з нетерпінням чекає його повернення.

Французька лірика "D'amour l'ardente flamme"

Полум'я D'amour l'ardente,

Споживайте mes beaux joours.

Ах! la paix de mon âme

A donc fui pour toujours!

Син департамент, відсутність сина

Sont pour moi le cercueil,

Et loin de sa présence,

Ти мені не пара.

Alors ma pauvre tête

Se dérange bientôt,

Mon faible cœur s'arrête,

Puis se glace aussitôt.

Sa marche que j'admire,

Син порту si gracieux,

Sa bouche au doux sourire,

Le charme de ses yeux,

Sa voix enchanteresse,

Dont il sait m'embrâser,

De sa main, la caresse,

Hélas! et son baiser,

Д'уне амурез полум'я,

Консультуйте mes beux jours!

Ах! le paix de mon âme

A donc fui pour toujours!

Je suis à ma fenêtre,

Ou dehors, tout le jour -

C'est pour le voir paraître,

Ou hâter син ретур.

Mon cœur bat et se presse

Dès qu'il le послав venir,

Au gré de ma tendresse,

Puis-je le retenir!

О ласки де полум'я!

Que je voudrais un jour

Voir s'exhaler mon âme

Dans ses baisers d'amour!

Переклад з англійської мови "D'amour l'ardente flamme"

Любить полум'я полум'я,

Споживає мої прекрасні дні.

Ах! Спокій моєї душі

втік назавжди!

Його від'їзд, його відсутність

Чи смерть мене,

І від його присутності,

Все здається в жалобі.

Так моя бідна голова

незабаром зійшов з розуму,

Моє слабке серце зупиняється

Потім негайно закінчуються льодами.

Я захоплююся його сильною ходою,

Її вагончик такий витончений,

Солодка посмішка його рота

Чарівність його очей,

Його чарівний голос,

Він запалює мене,

Його рука, ласка,

На жаль! Його поцілунок

Одного любовного полум’я

споживає мої дні!

Ах! Спокій моєї душі

втік назавжди!

Я біля свого вікна,

де надворі, цілий день -

Це погляд, який я хочу бачити, як він з'являється,

Або поспішити його повернення.

Моє серце б’ється і тисне

Щоразу, коли я відчуваю, що він приходить.

За моєю прихильністю

Я завжди буду його пам’ятати!

О полум'я пестить!

Я б одного дня

Дивіться, як моя душа видихає

В його поцілунках любові!

Текст і переклад D'amour l'ardente flamme